2009. január 8., csütörtök

Évi quiltjének megfejtése

Ideírom a hallgatóm válaszának fordítását, nem pedig megjegyzésbe, mert ahhoz túl érdekes.
"Ez Sohrab Seperhri, kortárs iráni költő versének részlete. Itt van a honlapja. A teljes mondat így hangzik: yari andar kas nemibinam, yaran ra che shod, doosti key akhar amad, dostdaran ra cheshod (a dőlt betűs rész szerepel a képen).
Ebben a mondatban a költő /férfi/ a yarról beszél, ami többféle dolgot jelent angolul: szerető, barát, társ, partner, a szövegkörnyezettől függően. A yarból származik a yari melléknév, ami barátságost jelent, olyasvalakit, aki őszintén szeret.
A mondat azt jelenti, hogy ebben a világban (manapság) senkiben sem lát igazi yart (barátot, szeretőt, partnert, mi történt az emberekkel, hol vannak a yarok? Mikor lett vége az emberek közötti barátságnak, hol vannak azok, akiket igazán szeretni lehet, akik megérdemlik a szeretetet?"

5 megjegyzés:

Márta néni írta...

Hát ez nagyon jó, jobbat nem is választhattál volna Évi. Itt vannak a yarok ezen a blogon.

Cicvarek írta...

Hááát, azt hiszem sosem volt időszerűbb ez az idézet, mint most. :-)

gubike írta...

Szerintem is telitalálat. A kivitelezéshez is gratulálok.


A többieknek is elismerésem. Legfőképpen Ildinek, aki felnőtt embereket bírt rá - szerintem a tudtukon kívül, a kalandvágyukat kihasználva, - újabb tanulásra. Nem semmi, hogy hajlandók vagytok fordulóról fordulóra utána tanulni az egyes országoknak.
Az ötlet, meg a kivitelezés már utána "csak" a kreativitásotokon és ügyességeteken múlik.
Gratula mindannyiótoknak.

36évi írta...

Atyavilág, alig hiszem el...
Pont olvasható a kérdésre a válasz a blogomon. :)
Nem vagyok egy ezotérikus banya, de most sejtek valamit a légben, miszerint nem véletlenül tetszett meg az íráskép.

Drága yaraim, kösz, hogy vagytok.

dixike12 írta...

A képről már irtam, de most azért megjegyzem, hogy ne is tagadd, hogy titokban arab nyelvórákat vettél.